饲料原料价格汇总:蹩脚英译:"肉丝"译成"猪肉丝绸" 外国人还敢尝吗
来源:互联网 2014-10-17 09:13:59| 查看:次
挑刺蹩脚英译 之餐馆篇
南宁一家西餐厅的菜单,有多处英译错误
外国小伙伴还敢尝鲜吗
英文标识中的最后一个单词“marke”漏写了字母“t”。记者 孙妮摄
Yaric指出,“停车场”的英语拼写有误。 记者 孙妮摄
广西新闻网-南国早报记者孙妮 郭燕群 张孟君
10月份,第45届世锦赛将在南宁举行。现在,公交车开始“说”英语,公共场所悬挂英文翻译,南宁越来越有“国际范儿”。然而,这些英文翻译对了没有?它们能给外国友人提供便利吗?
8月27日,在广西翻译协会的帮助下,来自英国、美国、哥斯达黎加的外国友人和大学英语教师一起,分成3个“挑刺小组”,赴南宁的车站、公园、餐馆等公共场所挑刺
英译问题多为低级错误
第一小组的成员有来自哥斯达黎加的小伙子Yaric、广西民族大学外国语学院MTI(硕士翻译专业)教育中心的副主任韦老师,当天的任务是在广西大学和东葛园湖路一带的超市、旅店、餐馆“扫街”,看这些地方的英译能不能让外国人看得懂。Yaric懂英语、西班牙语、俄语和中文4门语言,曾学习4年的中国文化,浅读过《三国演义》和《红楼梦》,目前在南宁的英语培训机构担任外教,教3~12岁的小朋友说英语。
“So many!(太多了!)”在Yaric看来,拼写错误是南宁街头最常涌现的英译错误,而且多得让他意外。在广西大学邻近的南百超市里,Yaric指出,超市连接仓库大门上的英文标志“NANBAI SUPERMARKET”最后一个字母“t”漏写了。在东葛路的金景酒店,一楼电梯上的英文提示语“火灾时请勿使用电梯”,中国养猪网,里面的“fire”(火)和“elevator”(电梯)也有拼写错误。在东葛路一座写字楼,“警觉 火灾”的英文把“火”给漏了,让人看得云里雾里,不晓 道该警觉 什么。还有,在东葛路永凯现代城商厦邻近,一块数米高的停车场双面指示牌,一面上写着“PARKING”(正确),另一面则写着“PAKING”(漏了“R”,错误)。
Yaric说,很多问题英译都是拼写错误,其实细心就可以避免,“‘块头’那么大的标志牌都有错,主管方却没有发觉,很不可思议”。
下一页
第 页
精华推荐
中国养猪网增值电信业务经营许可证:B2--20110053 中国养猪网备案号: 赣B2--20110053-5 网安备案号:36010902000949
Copyright©2010-2023 https://www.zhuwang.com.cn Inc.All Rights Reserved.新海传媒版权所有